Ce n'est pas une premiere et c'est via l'utilisateur de Twitter "Zakogdo" qu'ont découvre que la traduction anglaise de Unicorn Overlord (sur laquelle est basée la FR) prend d’énormes libertés par rapport au script originale, allongeant les phrases et en modifiant/inventant des choses.
Yasumi Matsuno a d'ailleurs profité de ce tweet pour rappeler que la traduction de Final Fantasy Tatics sur PS1 avait été mauvaise et au combien celle de Vagrant Story, FFXII et Tactics Ogre avait été de haute qualité grâce a Alexander O. Smith.
Pour voir tout le thread:
https://twitter.com/zakogdo/status/1761625443810385991
Et parce que la musique va être un bijou:

tags :
posted the 02/26/2024 at 10:17 PM by
guiguif
Ils enlèvent à chaque fois "femme"
J'avais l'impression que Triangle Strategy, lui avait eu une bonne trad
PS : C'est quand fréquent même pour les séries, j'avais regardé The Office intégralement en FR puis Anglais, il y a des différences parfois notables aussi
Lis l'article
https://twitter.com/burf13211244521/status/1761937972306530759
Après apparemment tout n'est pas une copie mais la trad reste basée sur la US
Bizarre cette histoire.
Ca sort quand sur PayCay ?
Serieux, pourquoi c'est exclu consoles ?
Ca vient d'un kickstarter ?
D'ailleurs la mise a jour aujourd'hui a corrigée des répliques de la version US pour etre plus proche du japonais.
"In the recent update to FF7 Remake, they changed Aerith's final line in the ending cutscene from "I miss it. The steel sky." to "This sky... I don't like it.""
D'ailleurs y a un endroit pour trouver l'informations pour savoir a si la trad FR d'un jeux est faite a partir de la VO ou de la VA ?
sauf sur certain jeu ou on perd littéralement le contexte voir la compréhension même des phrases traduite
-Le prix est pas le même (plus c'est rare plus c'est chère comme partout...)
-Il peut y avoir des délais d'attente plus important et les timing sont parfois serré entre la sorti prévu par l'éditeur et le moment ou les traducteurs ont enfin la version final a traduire.
De plus, comme le dit Keiku, on est une langue de niche et malheureusement ils vont pas se faire chier pour nous.
Bref, perso je n'aime pas trop les libertés dans les trad, surtout quand on rajoute des elemznts qui n'existent pas de base, même si c'est impossible de traduite à 100%.
comme dit plus haut la traduction n'est pas le même prix en fonction de la langue source.
une traduction de 1000 mots du japonais vers le français coute 132 euro mais ces 1000 même mots de l'anglais vers le français ne coute que 102 euro.
faut pas chercher l'explication plus loin.
akinen J'ai trouvé qu'il y a quand-même pas mal de coquilles et d'erreurs de syntaxes dans le texte, ça manque un peu de polish à ce niveau.
Je vois rien de choquant non plus... La trad anglaise est plus riche, écrite de façon moins littérale mais surtout écrite dans un langage beaucoup plus soutenu et sophistiqué, en corrélation avec le contexte du jeu. Celle du milieu se rapproche plus d'un truc rapide, type brouillon/ébauche qui n'a pas encore intégré toutes les saveurs...
La démo est énorme en tout cas ! Hâte de goûter à la suite !
Je sens par exemple que la poitrine de Tifa dans FF7 rebirth va poser beaucoup de problème en occident.
De base, je ne comprendrais jamais qu'on regarde pas un programme dans la langue des acteurs (qui ne sont pas des mimes).
Après tout, quand on écoute Beyonce ou je ne sais quel chanteur/rappeur US, est ce que l'on a une localisation avec des voix françaises qui viennent réinterpréter la chanson mais en gardant l'image de l'interprète US dans le clip ? Non.
Pourquoi le fait on pour des acteurs ? La voix ne serait donc pas important pour juger un interprète ?
As tu une convention collective mondiale de la traduction à nous indiquer ? Qui, dans celle ci, déterminerait les accord passé entre syndicats et société de production de jeux videos, à l'échelle mondiale, sur le coût de traduction au mot d'une langue à l'autre ?
Merci par avance, je serais intéressé de pouvoir voir ce
c'est ma femme traductrice (japonais) qui m'avait donné ces chiffres....après sa source? faudrait que je lui redemande mais dans la grille tarifaire qu'elle m'avait montré le japonais avec le coréen était dans le haut de la liste et l'anglais tout en bas.
pour le prix donné c'est une moyenne, sa varie que tu traduise un mode d'emploi, un article ou un roman et de la nature du texte courant, soutenu, scientifique, spécialisé.
après si tu es salarié, oui ça n'a pas d'incidence mais de mémoire, en europe nintendo étaient les dernier à avoir des traducteur en interne et s'en ai séparé à l'époque des galères de la wii U (ils ont préserver les dev mais ils ont quand même fait des coupes)
j'imagine que le prestataire externe peut salarier ses traducteurs et fournir ses services à plusieurs studio mais pour ma femme elle est sollicité au cas par cas car plus rare et plus chère.
Mais je suis surpris pour l'article, je n'ai pas souvenir d'avoir entendu Beaumont dire qu'il serait exhibé en ville comme un poulet.